"Темный рыцарь: Возрождение легенды": Не рецензия, пока еще нет.


Вчера я, наконец, сходил на нового Бэтмэна, но после долгих раздумий решил не писать пока рецензию. Сейчас объясню почему.

Главная причина - локализация. Над предыдущей частью трилогии была проведена действительно неплохая работа и по переводу и по озвучке, не идеальная, но по сравнению с 90% всего остального, можно сказать, что очень хорошая. Я ходил на него в кино два раза (на самом деле, второй, скорее за компанию). И все равно я смог полностью оценить и насладиться Темным рыцарем лишь скачав позже оригинал. Прежде всего конечно речь идет о голосе Джокера, но и другие персонажи раскрылись полностью только при оригинальной озвучке. 
Вряд ли кто-то, если он только не выжил из ума, будет спорить что, а: звук - одна из важнейших составляющих фильма (не любого конечно) и б: качество перевода и озвучания фильмов в нашей стране находится в плачевном состоянии (опять же бывают исключения). 

В новом "Темном рыцаре" как и во второй части много ярких персонажей. Конечно самый яркий - это, как всегда, главный злодей - Бэйн, со своей особой манерой говорить. Поэтому я не могу с чистой совестью вынести вердикт просмотренному фильму, не услышав оригинал. Но, как ни странно, кое-что о локализации можно сказать уже сейчас. 
Прежде всего - название. Как и во второй части название здесь символично и многозначно. Темным/светлым рыцарем, как вы помните, оказался не столько Брюс Уэйн, сколько Харви Дент. Название The Dark Knight Rises тоже имеет множество значений. Это и подъем на ноги-восхождение со дна, и разгорающийся огонь "революции". Есть еще с два десятка значений (смотри словарь:). Какие именно из них имеют отношение к третьей части можно будет понять лишь услышав оригинал.

Впрочем кое-что все мы могли услышать еще задолго до премьеры фильма в тизерах и трейлерах. После выхода первого ролика по всему миру поднялась волна возмущений (почти как в фильме:) плохой слышимостью Бэйна. И действительно разобрать что же он там говорит было можно, но сложно. Студия в кои-то веки услышала недовольные голоса и подправила постобработку голоса. Тут надо сказать, что голос этот судя по всему изначально был записан отдельно, так как, если верить интервью, на съемках Бэйна слышно не было вообще. И вот, в трейлере уже можно было различить все слова героя, но при этом сохранился особый эффект голоса из-за маски а-ля Дарт Вейдер. То, что я услышал в зале кинотеатра полностью соответствует поговорке "заставь дурака богу молиться...". Студия то ли опять посчитала зрителей дебилами, то ли просто схалтурили. В общем они убрали помехи из голоса Бэйна настолько, что если бы не картинка, было бы не понятно есть ли у него маска или нет. На голос дублера просто наложили эхо. Причем в начале фильма эффекта вообще почти не слышно, а дальше он усиливается. Короче озвучка разочаровывает. А судя по отсутствию обыгрывания слова rise перевод тоже сосет.    

Что же до фильма. К нему есть много вопросов, почти также много как к Прометею. Но так или иначе фильм захватывает и я обязательно пересмотрю его в более спокойной обстановке (то есть без дебильных смешков и хруста попкорна) и в оригинале. Чего и вам желаю.

Комментарии

  1. Скажите ,пожалуйста, а будет режиссерская версия,где голос Бэйна вернуттаким,какой он был изначально?Потому что этот просто кошмар, даже фильм смотеть не хочется!!!Если знаете ответ,напишите пожалуйста!Nomoreworries@mail.ru

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Если вы не спамер (у меня тут последнее время его много было с адресами в комменте), то не советую так почту публиковать:)
      По теме. Я так понял вы имеете в виду оригинал? В таком случае нет. Его ведь "переозвучили" в процессе съемок. Но там не так уж все и плохо, судя по трейлерам. Я тут писал про локализацию.

      Удалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога

Легкий способ бросить нести хуйню.

Фея-стриптизерша и человек-летучая белка.

Рецензия: Алиса/Сон Аленки (Neco z Alenky) (1988)