Заметки о лингвистике. Убийство по английски.

"It’s all about murder, murder and kill, kill"
О лингвистике и контексте.

В этой заметке я хотел бы порассуждать о многообразии лингвистических средств для описания одного из главнейших занятий в истории хомо сапиенсов, то есть умерщвления себе подобных, как в русском, так и в английском языках. Тема эта на самом деле гораздо многослойнее и разнообразнее, чем может показаться на первый взгляд и затрагивает все, что только можно от кино до политики и социальной психологии.
Возьмем английский язык. Для одного только значения «убийства» в нем есть как минимум четыре слова. murder, killing, homicide и assassination.

Первое – несет в себе характеристику злого умысла. Это предумышленное убийство. Например, в замечательном фильме Кристофера Нолана «Бессонница», главный антигерой говорит в свое оправдание: «I didn’t murder her, I killed her…». В контексте фильма это означает, что он убил девушку случайно, мол «так уж вышло»:)

«Killing» же более общий термин, означающий прекращение жизни в любом виде. «Homicide» тоже достаточно широкое по смыслу слово, но в основном оно употребляется в официальных случаях, полицией, судами, юристами и так далее. Одно из самых частых упоминаний этого слова в разнообразных полицейских криминальных драмах и сериалах можно услышать как название отдела убийств.

Ну и наконец «assassination» обозначает убийство, совершенное профессионалом, наемным киллером (кстати, забавный англицизм:). А так как такие преступления часто совершаются по отношению каких-то важных политиков и деятелей, то оно имеет соответствующий окрас. Об этом хорошо срифмовал американский рэпер Lil Wayne: And you know what they say/When you’re great it’s not murder, it’s assassinate/So assassinate me bitch/Cause I’m doing the same shit that Martin Luther King did… Что в переводе означает, что я, мол, так крут, что замочите меня как Мартина Лютера Кинга:)

Это все слова, переводимые на русский именно как «убийство». То есть чтобы понять разницу, придется использовать какое-то дополнительное пояснение. Но есть еще много других слов, которые можно использовать в этом значении.

Тут я перейду к великому и могучему. Например, есть такое слово «ликвидация». Если вы смотрели/слушали/читали выпуск официальных новостей про теракты, то знаете как употребляют это слово. Обычно так говорят про убитых «террористов». И даже если вы сильно напряжете память, уверен вы не сможете вспомнить ни одного случая, когда боевиков бы «убивали», их всегда именно «ликвидируют» (ну или «мочат», конечно). Почему? Убийство – это что-то очень плохое, то, что делают те самые злодейские международные террористы. Поэтому чтобы дистанцировать их действия от действий доблестных миротворцев (вот уж точно название придуманное мастерами парадоксальной лингвистики) применяют разные термины. Плюс – ликвидация более обезличена. Ликвидировать можно и, скажем, партию наркотиков, а вот убить можно лишь живое существо.

Это классика манипуляцией общественного сознания и один из главных, если не главный, инструментов в этом деле – слово. Написанное ли в статье или произнесенное с трибуны, не важно. Не стоит недооценивать силу слова, ибо она колоссальна. Употребив нужный термин, можно перевернуть смысл происходящего (а также произошедшего и того, что еще только должно произойти) с ног на голову.

А какие синонимы или эвфемизмы убийства знаете вы?

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Легкий способ бросить нести хуйню.

Фея-стриптизерша и человек-летучая белка.

Рецензия: Алиса/Сон Аленки (Neco z Alenky) (1988)