Заметки о лингвистике. Багет.
Очередная попытка вывести блог из криогенного сна. Сегодня речь пойдет не о фильмах, а (внезапно!) о лингвистике.
Меня давно мучил один вопрос. Почему слово "багет" одновременно означает и длинную французскую булку и рамку для картины? Причем о втором названии рамок я узнал относительно недавно, а вот о "хрусте французской булки", то есть багета, знаю еще с детства. Так что я вот решил изучить тему немного поглубже и погуглить:) Что же из этого вышло?
Прежде всего я наткнулся на главный кладезь знаний рунета - русскую Википедию. Источник прямо скажем сомнительный. Итак, среди значений слова "багет" указано следующее:
Багет — гладкая или профилированная планка для изготовления рам и карнизов к картинам, произведениям графики, фотографиям, а также в строительстве. Может быть одноэлементный, или состоять из нескольких, соединённых между собой. Что придаёт раме широкий, привлекательный вид и даёт возможность применения нескольких орнаментов в ряд.
Но статьи по такому багету в Википедии нет. Не считая статей о каких-то программах, там есть только одна статья: "Французский багет". В ней сказано:
Францу́зский баге́т (фр. une baguette de pain или просто une baguette, женск.род; pain français у бельгийцев и квебекцев) — длинное и тонкое хлебобулочное изделие, мягкое внутри, с хрустящей корочкой, часто припудренное мукой. У стандартного багета длина примерно 65 см, ширина 5-6 см и высота 3-4 см. Вес приблизительно 250 г. Своеобразный символ Франции.
Называть багет «французской булкой» неправильно[1].
Шедевр правда? К быдлосимволам Франции (помимо всем известной башни) прибавили еще и батон. Но черт с ними. Нам интереснее последняя фраза. Оказывается "Французской булкой" у кас называли конкретно взятый вид батона, который потом стал "городским", а сейчас кажется вообще исчез. Именно такую булку в свое время во Франции заменил багет, потому что готовить его можно было гораздо быстрее.
Вроде бы все понятно, вот только есть одна загвоздка. Ни в одном более-менее приличном толковом словаре мне не удалось найти "булочного" значения слова "багет". И у Ушакова, и у Ожогова, и в новых толковых словарях Лингвы говорится о рамках, планках и тому подобном. Никаких булок. Странно, да?
И только в некоторых современных словарях (например Кузнецова 1998 года) появляется багет в значении того самого французского батона. Получается, что к старинному заимствованию прибавили значение оригинала, которого изначально в русском варианте не было.
Еще я нашел цитату из словаря Даля в котором это слово написано как "багета", то есть оно женского рода, как и во французском языке. У него это звучит так:
БАГЕТА, багетка , франц. долгая трость, жердка, планочка, дранка, палочка, прут, падожок, длинничек и разного вида накладная кайма, для убранства покоев занавесками и шпалерами.
Как видим опять никакой выпечки. Тут надо сказать, что сам длинный французский хлеб baguette появился где-то в конце 19 - начале 20 века. А слово baguette во французском языке очевидно гораздо старше и имеет еще много значений. Так почему же мы так стормозили и стали называть багет багетом только недавно? Я думаю ответ очевиден: подобные мучные изделия появились в нашей стране только в 90-ых. А до этого жителям СССР просто нечего было называть багетом:) Но это лишь мои догадки. Возможно я не копал достаточно глубоко, но мне не удалось найти хотя бы примерного времени появления багетов в России.
Может быть вы знаете больше?
Комментарии
Отправить комментарий